If there a word that I can get confuse easily in the medical world, it would be ‘Urat’.
This four letter word is often use by Malays esp makcik2, pakcik2 kampung. But educated Dato’2, Datin2, would also use this word to a doctor.
As a medical practioner, it’s very difficult for me to come to a diagnosis when a patient says “saya sakit urat”.
There’s so many anatomical phrases that one can use, but the most patients esp elderly like to point to a spot in their body and says “saya sakit urat”.
Urat can represent so many things, for example
Urat darah: veins or arteries
Urat saraf: nerves
Urat keting: ligament or tendon
Sakit urat: muscleache
Sakit urat kepala: headache
Hence, it is quite frustrating for me to explain certain diagnoses or what injection I’ve just given to a patient. It’s even more difficult when I want to take blood from a patient.
“Saya ambil darah sikit ya, pakcik.”
“Ambil dari mana,doktor?”
“Ambil dari urat.” (note: vein)
“Tak ke nanti saya sakit urat?” (note: nerve) he continues “Pakcik memang dah sakit urat” (note: muscle)
Due to its ambigous nature of the meaning of the word ‘urat’. There’s lots of products especially alternative medicine to ‘help’ or even cure “sakit urat’
To make it simply:
“Saya sakit ape doktor?”
“Sakit urat, pakcik. Nah ubat.”
Note: Urat is not equal to Aurat
Aurat simple mean part of body need to be covered.
***not sure anyone would be confuse on that :p
p.s: My favourite would be Sup Urat Keting. I’m sure it wouldn’t taste that good if it’s named “Ligament soup”
♥ Twitter @pzaqmar
♥ Instagram @pzaqmar
Check out my channel!